• Quand le prix Nobel fut décerné en 1996, le nom de Wislawa Szymborska n'était pas, c'est le moins que l'on puisse dire, très familier aux lecteurs de poésie, excepté dans sa Pologne natale. Cette reconnaissance soudaine était à la fois surprenante et justifiée. Surprenante car Szymborska s'était toujours tenue résolument à l'écart de toute scène publique ou médiatique, mais justifiée tant son oeuvre apparaissait singulière, sans équivalent, réussissant le rare prodige d'user d'une écriture sans obscurités ni affèteries formelles alors qu'elle convoquait et développait les thèmes les plus vertigineusement philosophiques et métaphysiques. Autre remarquable caractéristique : aucune pesanteur, une ironie souvent désinvolte, un sens du tragique traduit en quasi plaisanterie, ce que révèle excellemment le titre de cette anthologie : De la mort sans exagérer. Il y a chez Wislawa Szymborska une sorte de désenchantement heureux ou de bonheur sans illusion qui, loin de bannir les grands questionnements, ne cesse de les jeter au vif de la vie quotidienne. En cela, elle s'impose comme la grande perturbatrice des réflexes de pensées, des normes et des habitudes. Avec un art constant du clin d'oeil qui, d'un même mouvement, rassure et trouble profondément :

    Il n'est point de vie qui,
    même un court instant,
    ne soit immortelle.

  • A collection of poems from Nobel Prize-winner Szymborska.

  • This is the book that her many fans have been anxiously awaiting-the definitive, complete collection of poetry by the Nobel Prize-winning poet, including 164 poems in all, as well as the full text of her Nobel acceptance speech of December 7, 1996, in Stockholm.

  • From a writer whom Charles Simic calls "one of the finest poets living" comes a collection of witty, compassionate, contemplative, and always surprising poems.

  • @90@Wislawa Szymborska's poems are admired around the world, and her unsparing vision, tireless wit, and deep sense of humanity are cherished by countless readers. Unknown to most of them, however, Szymborska also worked for several decades as a columnist, reviewing a wide variety of books under the unassuming title "Nonrequired Reading."@91@ @90@@87@As readers of her poems would expect, the short prose pieces collected here are anything but ordinary. Reflecting the author's own eclectic tastes and interests, the pretexts for these ruminations range from books on wallpapering, cooking, gardening, and yoga, to more lofty volumes on opera and world literature. Unpretentious yet incisive, these charming pieces are on a par with Szymborska's finest lyrics, tackling the same large and small questions with a wonderful curiosity.@87@@91@

  • A new collected volume from the Nobel Prize–winning poet that includes, for the first time in English, all of the poems from her last Polish collection /> />One of Europe’s greatest recent poets is also its wisest, wittiest, and most accessible. Nobel Prize–winner Wislawa Szymborska draws us in with her unexpected, unassuming humor. Her elegant, precise poems pose questions we never thought to ask. “If you want the world in a nutshell,” a Polish critic remarks, “try Szymborska.” But the world held in these lapidary poems is larger than the one we thought we knew. /> /> Carefully edited by her longtime, award-winning translator, Clare Cavanagh, the poems in Map trace Szymborska’s work until her death in 2012. Of the approximately two hundred and fifty poems included here, nearly forty are newly translated; thirteen represent the entirety of the poet’s last Polish collection, Enough, never before published in English. />Map is the first English publication of Szymborska’s work since the acclaimed Here, and it offers her devoted readers a welcome return to her “ironic elegance” (The New Yorker).

  • From one of Europe's most prominent and celebrated poets, a collection remarkable for its graceful lyricism. With acute irony tempered by a generous curiosity, Szymborska documents life's improbability as well as its transient beauty to capture the wonder of existence. Preface by Mark Strand. Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh, winners of the PEN Translation Prize.

empty